研究者業績
基本情報
- 所属
- 上智大学 外国語学部 イスパニア語学科 准教授
- 学位
- 博士(国際コミュニケーション学)(2018年 早稲田大学)
- J-GLOBAL ID
- 201901016474379271
- researchmap会員ID
- B000353065
研究キーワード
4主要な学歴
1主要な論文
9-
inTRAlinea. online translation journal. 2023 Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives (Michal Borodo, ed.) https://www.intralinea.org/specials/article/2633 2023年6月 査読有り
-
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 8(2) 31-54 2023年3月10日 査読有りThe purpose of this mixed research is, on the one hand, to study the typology of the translator’s footnotes found in the translations from Japanese into Spanish of Higuchi Ichiyō’s Takekurabe, and, on the other hand, to quantitatively investigate the suitability and acceptability of said notes amongst target readers with a questionnaire. The analysis shows that the respondents had a high degree of acceptability towards translator’s notes, independently on whether they were frequent or non-frequent readers of Japanese literature. It was also observed that metalinguistic and ethnographic notes were considered the most necessary ones by readers. Hence, the results of this study provide objective data that can be used by publishers and translators alike on the adequacy of translator’s footnotes in Japanese literary translations.
-
MonTI: Monographs in Translation and Interpreting. In Valero Cuadra, Pino; Gisela Marcelo-Wirnitzer & Nuria Pérez,Vicente (eds.) 2022. Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development,and new trends. MonTI 14. 14(2022) 323-351 2022年5月3日 査読有りThis paper will examine Wasuregatami (‘The Memento,’ 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and the culturemes are assimilated into the target-culture context of Japan in an apparent domesticating approach. Nevertheless, Wakamatsu Shizuko’s inclusion in the translation of original source-culture items and the implementation of the experimental colloquial genbun itchi (vernacular) literary style, could also exemplify Venuti’s foreignizing and “defamiliarizing” translation since it goes “beyond literalism to advocate an experimentalism” by using “registers, and styles already available in the translating language to create a discursive heterogeneity” (Venuti 2000: 341). This paper will contend that the style used in Wasuregatami was the cornerstone on which Shizuko would base her later, more acclaimed translations of children’s literature into Japanese.
主要な書籍等出版物
8講演・口頭発表等
31-
漫画コン Lleida (スペイン) 2025年9月13日 招待有り
-
BAJS 2025, British Association of Japan Studies. 50th Anniversary Conference. カーディフ市イギリス 2025年9月3日
-
日本通訳翻訳学会 第25回年次大会 2024年9月7日
-
代25回 日本アジア研究会 (ASCJ) 2023年7月2日
-
The 4th East Asian Translation Studies Conference (EATS22) 2022年7月1日
-
EST Congress 2022: Advancing Translation Studies 2022年6月24日
-
Association for Asia Studies Conference (AAS 2022) 2022年3月27日
-
Academic Webinar Series nº5: "Spanish researchers in Japan" 2022年2月9日 在日本スペイン人研究者会 招待有り
-
日本比較文学会 日本比較文学会東京支部月例会 2021年12月18日 招待有り本発表では、アデレード・アン・プロクター(Adelaide Anne Procter, 1825-1864)の物語詩“The Sailor Boy” (1858)の若松賤子(1864-1896)による日本語翻訳「忘れ形見」(『女学雑誌』,1890)について論じる。, 若松賤子は明治期の児童文学の先駆的な翻訳者の一人であり、その児童文学への貢献はつとに認められてきた(山口1980,Copeland 2000,尾崎2007,小檜山2020)。しかし、チャールズ・ディケンズ、フランシス・バーネット、ワシントン・アーヴィングなど数多くの翻訳や翻案を手掛けたものの、当時の男性翻訳家と比べて、賤子の翻訳戦略と翻訳法とは、トランスレーション・スタディーズ(Translation Studies, 以下 TS)の分野では、然るべき評価がなされてきたとは言い難い。, 本発表では、若松賤子の翻訳作品の中から「忘れ形見」を取り上げ、起点テキストと目的テキストを比較しながら解析して、賤子の翻訳の戦略を見極めることを目指す。「忘れ形見」においては、起点テキストであるプロクターの詩が物語形式に翻案され、イギリス文化と関連した文化的レファランス(地名、階級、キャラクター名など)は完全に受容化(domesticated)された一方、原作にはない起点文化的レファランスや数多いオノマトペも導入された。その上、若松賤子は、当時女流作家がなかなか使えなかった言文一致体を取り入れて、読者が翻訳を児童に読み上げることを可能にし、読者層を幅広く拡大したと考えられるのである。また、「忘れ形見」の主人公である幼い男の子の「一人称の語り手の声」を言文一致体で翻訳することは若松にとって、「女らしい」語り手や、女ことばの代表的な用法である女性文末詞の使用からの解放を、女性翻訳家として性による制限の少ない「ジェンダーレスの空間(un-gendered space)」に入ることを意味した。, 明治女性翻訳家の翻訳方法の研究を通じて、TSおよびフェミニスト・トランスレーション・スタディーズ(Feminist Translation Studies, FTS)の可能性の再検証およびその見直しが、そこに新たなる着想を付与することが期待できる。
-
PETRA-E Conference: Literary Translation Studies: Today & Tomorrow 2021年11月5日 Trinity College Dublin
-
International Conference: Literary Translation, a World that Makes Women (In)visible 2021年9月24日 マラガ大学
-
JAITS 日本通訳翻訳学会 第22回年次大会 2021年9月5日 日本通訳翻訳学会 JAITS
-
EAJS第16年次国際学会 2021年8月25日 ゲント大学
-
PanSIG 2021 2021年5月16日 招待有り
-
I Jornadas #8M: Género en Asia (I Conference #8M: Gender in Asia) 2021年3月10日 Womesia (AGEPEA Association)
-
I Jornadas #8M: Género en Asia (I Conference #8M: Gender in Asia) 2021年3月8日 Womesia (AGEPEA Association)
-
14th Annual Conference on Asian Studies (ACAS) Conference 2020年11月21日 Palacký University OlomoucThis presentation aims to discuss the so-called Japanese ‘feminine literature’ of the 1890s by particularly focusing on Higuchi Ichiyō’s 'Jūsan’ya', and Shimizu Shikin’s 'Koware yubiwa'. Both short stories, published only four years apart, address several important topics such as unhappy marriages, divorce, children custody and filial piety from women’s perspective.
-
Asociación Científicos España en Japón (ACE Japón) (在日本スペイン人研究社会), I Webinar de Estudiantes 2020年9月9日 在日本スペイン人研究社会The presenter presented the status of her research on Meiji Japanese writer Shimizu Shikin and translator Wakamatsu Shizuko, and explained her research career by giving advice to graduate students to apply for research scholarships
-
Asociación Científicos España en Japón (ACE Japón) (在日本スペイン人研究社会), I Webinar de Estudiantes 2020年9月9日
-
Encuentro de Investigadores Iberoamericanos en Japón 2020年2月7日 ACE Japón
-
II Encuentro de ACE Japón 2019年11月30日
-
3rd EAJS Conference Japan in Tsukuba 2019年9月14日 筑波大学
-
3rd EAJS Conference Japan in Tsukuba 2019年9月14日 筑波大学
-
The 8th Asian Translation Traditions Conference. London University (SOAS). ロンドン大学 2017年7月
-
The 2nd East Asian Translation Studies Conference. 明治大学 2016年7月
-
VII International Symposium for Young Researcher in Translation, Interpreting, Intercultural Studies & East Asian Studies. バルセロナ自治大学 2016年6月
所属学協会
6-
2021年12月 - 現在
-
2020年4月 - 現在
-
2019年4月 - 現在
-
2019年 - 現在
学術貢献活動
4-
企画立案・運営等, パネル司会・セッションチェア等, 監修, 審査・評価, 学術調査立案・実施, 査読日本・スペイン・ラテンアメリカ学会 (南山大学) 2023年5月27日 - 2023年5月28日Member of the Organizing Committee for the 35th Congreso CANELA.,Chief organizer for the Literature section
-
パネル司会・セッションチェア等日本・スペイン・ラテンアメリカ学会(文学) (Online) 2022年10月27日Organization of the academic webinar presented by Prof. María Lucía Correa (Doshisha University) titled "Revistas fem(inistas)eninas de principios del siglo XX"
-
企画立案・運営等, パネル司会・セッションチェア等, 監修, 審査・評価, 査読日本・スペイン・ラテンアメリカ学会 (早稲田大学) 2022年5月27日 - 2022年6月29日Member of the Organizing Committee for the 34th Congreso CANELA.,Chief organizer for the Literature section
社会貢献活動
5メディア報道
2-
公式サイト、YouTube 文化庁メディア芸術海外展開事業 2021年2月26日 インターネットメディアマンガバルセロナとの連携企画として、第 23 回メディア芸術祭マンガ部門大賞受賞の『ロボ・サピエンス前史』の作者、島田虎之介先生のトークセッション動画を、YouTubeで公開しました。(日本語&英語字幕、スペイン語),モデレーターは、マンガ特設サイト「Manga, diversity and inclusion」(マンガ、ダイバーシティー・アンド・インクルージョン)で企画ディレクターを務めたマルク・ベルナベ氏、ゲストスピーカーにホセ・アンドレアス・サンティアゴ氏(ヴィーゴ大学 博士研究員)、パウラ・マルティネス・シレス氏(日本大学 国際関係学部 助教)を迎え、『ロボ・サピエンス前史』についてアート、文学、社会等、様々な視点から熱く語っていただきました。