研究者業績

CHEETHAM DOMINIC

チータム ドミニク  (Cheetham Dominic)

基本情報

所属
上智大学 文学部英文学科 教授
学位
Psychology B.Sc.Hons.(Birmingham University)
心理学学士(バーミンガム大学)
Applied English Linguistics Ph.D.(Birmingham University)
応用英語学博士(バーミンガム大学)

研究者番号
20317499
J-GLOBAL ID
200901037836674889
researchmap会員ID
1000212249

(研究テーマ)
児童英文学


論文

 50
  • Dominic Cheetham
    Children's Literature in Education 2022年2月12日  筆頭著者
  • Dominic Cheetham
    New Review of Children's Literature and Librarianship 26(1-2) 25-37 2021年7月27日  査読有り筆頭著者
  • Dominic Cheetham
    The Translator 27(2) 238-240 2021年4月3日  査読有り招待有り筆頭著者
  • Dominic Cheetham
    English Literature and Language 55 65-87 2019年  
  • Dominic Cheetham
    Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America 40(1) 181-185 2019年  招待有り
  • Dominic Cheetham
    English Language and Literature 54 1-20 2018年  
    A discussion of different understandings of intelligence, with special attention the the idea that intelligence is i) not fixed, and ii) dependent upon outside factors such as availability of resources and effective tools.
  • Dominic Cheetham
    Applied Linguistics Review 10(2) 179-200 2017年10月25日  査読有り
    Review of psychological and language acquisition research into seeing faces while listening, seeing gesture while listening, illustrated text, reading while listening, and same language subtitled video, confirms that bi-modal input has a consistently positive effect on language learning over a variety of input types. This effect is normally discussed using a simple additive model where bi-modal input increases the total amount of data and adds redundancy to duplicated input thus increasing comprehension and then learning. Parallel studies in neuroscience suggest that bi-modal integration is a general effect using common brain areas and following common neural paths. Neuroscience also shows that bi-modal effects are more complex than simple addition, showing early integration of inputs, a learning/developmental effect, and a superadditive effect for integrated bi-modal input. The different bodies of research produce a revised model of bi-modal input as a learned, active system. The implications for language learning are that bi- or multi-modal input can powerfully enhance language learning and that the learning benefits of such input will increase alongside the development of neurological integration of the inputs.
  • Dominic Cheetham
    Advances in Language and Literary Studies 8(3) 126-132 2017年6月  査読有り
    A study of the rhetorical techniques in Shakespeare's Julius Caesar. The appear argues the Shakespeare intentionally introduced weaknesses into Brutus' forum speech in order to make Mark Antony's better by comparison.
  • Dominic Cheetham
    English Language and Literature 53 29-63 2017年  
    In this paper I make an analysis of Japanese and German translations of Terry Pratchett’s 'The Amazing Maurice and His Educated Rodents' in relation to, i) textual modifcation, ii) intertextual connection, iii) humour, iv) narrative and character voice. The paper uses Hollindale’s (1988) model of ideology as a framework to examine changes in translation as reflections of the personal, cultural and linguistic pressures which influence translator choices.
  • Dominic Cheetham
    TRANSLATION STUDIES 9(3) 241-255 2016年9月  査読有り
    Literary translators and translation, when noticed at all, have a poor public image inconsistent with the evidence of skill and effort shown in translators' essays, postscripts and interviews, and with the respect shown to literary translation practice in translation studies in general. This article suggests that much of this negativity results from the entailments, or logical implications, of the dominant conceptual metaphors of translation: movement and replacement. Conceptual metaphors powerfully shape perceptions and expectations, but unlike consciously applied metaphors their effects go largely unnoticed. By comparing the current dominant metaphors of translation to an alternative of translation as performance we can see that many of the common concepts of translation are entailments of metaphor rather than intrinsic features of translation. The performance metaphor is used as a contrast because it has very different entailments, thus highlighting the effects of the current metaphors and also providing a possible alternative for translators and students of translation.
  • Dominic Cheetham
    Children's Literature in Education 47(2) 93-109 2016年6月  査読有り
    Studying the created language in Roald Dahl's work for children.
  • Dominic Cheetham
    CLELE Journal 3(2) 1-23 2015年11月  査読有り
    A review of vocabulary learning through extended reading taking data for first language learning and applying it to foreign and second language learning. Particularly analysing the features of children's literature which facilitate implicit learning of vocabulary.
  • Dominic Cheetham
    English Literature and Language 51(51) 39-46 2015年2月  
  • Dominic Cheetham
    CHILDRENS LITERATURE IN EDUCATION 45(1) 17-32 2014年3月  査読有り
    The impetus for the incredible variety found in the modern literary dragon is commonly seen to stem from the creative genius of either E. Nesbit or Kenneth Grahame. However, examination of dragon stories in the late nineteenth century shows that several different authors, on both sides of the Atlantic, were producing similar stories at about the same time, suggesting that the change was part of a general literary and cultural development rather than simply inspired storytelling. This study examines dragon stories of the late nineteenth century and argues that the rediscovery of the Scandinavian dragon, the discovery of the Chinese and Japanese dragons, and possibly the nineteenth-century publication of folktales parodying traditional dragon stories, gave authors new ways of looking at dragons. Traditional St George type dragon stories had already shifted into children's literature, making books for children the natural environment for the development of the dragon, and it is argued that the combined pressures of the new ideas about dragons, the parody, and the enormous cultural changes of the late Victorian period, were sufficient to stimulate the great change in the literary dragon, which has continued and diversified ever since.
  • Dominic Cheetham
    Children's Literature in Education 45(1) 17-32 2014年3月  査読有り
    The impetus for the incredible variety found in the modern literary dragon is commonly seen to stem from the creative genius of either E. Nesbit or Kenneth Grahame. However, examination of dragon stories in the late nineteenth century shows that several different authors, on both sides of the Atlantic, were producing similar stories at about the same time, suggesting that the change was part of a general literary and cultural development rather than simply inspired storytelling. This study examines dragon stories of the late nineteenth century and argues that the rediscovery of the Scandinavian dragon, the discovery of the Chinese and Japanese dragons, and possibly the nineteenth-century publication of folktales parodying traditional dragon stories, gave authors new ways of looking at dragons. Traditional St George type dragon stories had already shifted into children's literature, making books for children the natural environment for the development of the dragon, and it is argued that the combined pressures of the new ideas about dragons, the parody, and the enormous cultural changes of the late Victorian period, were sufficient to stimulate the great change in the literary dragon, which has continued and diversified ever since. © 2013 Springer Science+Business Media New York.
  • Dominic Cheetham
    English Literature and Language 50(50) 47-64 2014年2月  
  • Dominic Cheetham
    New Review of Children’s Literature and Librarianship 19(2) 153-173 2013年9月5日  査読有り
    Studying history in fiction, especially in children's fiction.
  • Dominic Cheetham
    上智大学文化交渉学研究 1(1) 1-19 2013年3月10日  
  • Dominic Cheetham
    English Literature and Language 49(49) 19-30 2013年2月1日  
  • Dominic Cheetham
    Hūlili: Multidiciplinary Research on Hawaiian Well-Being 9 283-304 2013年  査読有り
    Looking at the position of Hawaiian language children's literature in Hawaiian culture.
  • Dominic Cheetham
    INTERNATIONAL RESEARCH IN CHILDRENS LITERATURE 5(1) 36-50 2012年7月  査読有り筆頭著者
    In three of Sir Arthur Conan-Doyle's Sherlock Holmes stories there are brief appearances of the Baker Street Irregulars, a group of 'street Arabs' who help Holmes with his investigations. These children have been re-imagined in modern children's literature in at least twenty-seven texts in a variety of media and with writers from both Britain and the United States. All these modern stories show a marked upward shift in the class of the Irregulars away from the lower working class of Conan-Doyle's originals. The shift occurs through attributing middle-class origins to the leaders of the Irregulars, through raising the class of the Irregulars in general, and through giving the children life environments more comfortable, safe, and financially secure than would have been possible for late-Victorian street children. Because of the variety in texts and writers, it is argued that this shift is not a result of the conscious political or ideological positions of individual writers, but rather reeds common unconscious narrative choices. The class-shift is examined in relation to the various pressures of conventions in children's literature, concepts of audience, and common concepts of class in society.
  • CHEETHAM DOMINIC
    英文学と英語学 48(48) 79-88 2012年2月1日  
  • Dominic Cheetham
    META 56(3) 596-609 2011年9月  査読有り
    The written text of picturebooks is often deceptively simple. However, as Riita Oittinen (2003) shows in her analysis of Swedish, German and Finnish translations of Maurice Sendak's Where the Wild Things Are (1963), picturebook text can be more complex, or more carefully written than it at first appears. Oittinen examines sentence length and punctuation in relation to rhythm for reading aloud. This study follows and extends her analysis for the Japanese translation. The Japanese translation is dramatically different from the original text - much more so than the translations studied by Oittinen. The conclusion highlights that the Japanese translation is nonetheless a very popular and long selling text within its target culture.
  • CHEETHAM DOMINIC
    英文学と英語学 (47) 1-35 2011年2月  
  • CHEETHAM DOMINIC
    International Research in Children’s Literature 3(1) 44-60 2010年7月  査読有り
  • CHEETHAM DOMINIC
    英文学と英語学 (45) 57-78 2009年2月  
  • CHEETHAM DOMINIC
    英文学と英語学 (43) 77-96 2007年2月24日  
  • CHEETHAM DOMINIC
    英文学と英語学 (42) 21-34 2006年2月  
  • CHEETHAM DOMINIC
    英文学と英語学 (41) 61-75 2005年3月  
  • CHEETHAM DOMINIC
    NHK英会話ラジオ上級テイスト、エッセイ 2005年  
  • CHEETHAM DOMINIC
    英文学と英語学 (40) 65-94 2004年3月  
    安西徹雄教授退職記念号
  • CHEETHAM DOMINIC
    英文学と英語学 (39) 63-84 2003年3月  
  • CHEETHAM DOMINIC
    英文学と英語学 (38) 107-123 2002年3月  
    高柳俊一教授/佐藤正司教授退職記念号
  • チータム ドミニク
    ソフィア 50(2) 121-130 2002年1月  
  • CHEETHAM DOMINIC
    NHKイギリス大好きテキスト、エッセイ 2001年  
  • CHEETHAM DOMINIC
    ソフィア 49(1) 96-110 2000年5月  
  • CHEETHAM DOMINIC
    英文学と英語学 (37) 5-32 2000年3月  
    渡部昇一教授退職記念号
  • CHEETHAM DOMINIC
    NHK イギリス大好きテキスト、エッセイ 2000年  
  • CHEETHAM DOMINIC
    英文学と英語学 (36) 101-113 1999年3月  
  • CHEETHAM DOMINIC
    JALT 98 Proceedings. 93-98 1999年  査読有り
  • CHEETHAM DOMINIC
    Lingua (8) 3-25 1997年9月  
  • CHEETHAM DOMINIC
    Lingua (7) 27-44 1996年7月  
  • CHEETHAM DOMINIC
    Vocational College Education (2) 1 1995年  
  • CHEETHAM DOMINIC
    Vocational College Education (1) 138 1994年  

書籍等出版物

 9

講演・口頭発表等

 7

共同研究・競争的資金等の研究課題

 1