Dominic Cheetham
English Language and Literature 53 29-63 2017年
In this paper I make an analysis of Japanese and German translations of Terry Pratchett’s 'The Amazing Maurice and His Educated Rodents' in relation to, i) textual modifcation, ii) intertextual connection, iii) humour, iv) narrative and character voice. The paper uses Hollindale’s (1988) model of ideology as a framework to examine changes in translation as reflections of the personal, cultural and linguistic pressures which influence translator choices.